Untranslatable Words in Translation: The Beauty of Cultural Nuance

Have you ever been lost for words, struggling to describe a feeling so specific that your own language couldn’t quite contain it? Chances are, somewhere in another culture, there is a word for that emotion. Expressions like Meraki (Greek), Jayus (Indonesian), or Gökotta (Swedish) reveal the fascinating challenge faced by translators: expressing meanings that don’t neatly cross linguistic borders.

Untranslatable words in translation are not mysterious codes that can’t be understood. Instead, they’re windows into the heart of a culture. They reflect ideas, emotions, and experiences that may not have an exact match in another language. This article dives into what makes certain words “untranslatable,” shares striking examples from around the world, and explores how translators bridge the gap between meaning and culture.

What Makes a Word Untranslatable?

Untranslatable words in translation are unique expressions of a language that hold emotional, cultural, or social meanings without a precise equivalent elsewhere. Translators can describe them or find near alternatives, but fully capturing their nuance is often impossible.

These words arise from the lived experiences and values of a particular community. Each one encapsulates how its speakers see the world. It proves that language isn’t just about communication, but also a reflection of identity, emotion, and collective memory.

A Glimpse into the World of Untranslatable Words in Translation

To demonstrate this point, here are some popular examples and discussions. You may find it in your reading source, and usually the translator keeps it original without replacing the word with the equivalent outcome.

Spanish: Sobremesa

In many Spanish-speaking cultures, sobremesa—literally “over the table”—refers to the relaxed time spent in conversation after a meal. It’s not just chatting; it’s a cultural ritual of connection. English expressions like “after-dinner talk” simply can’t match its warmth and significance.

French: Dépaysement

This French term conveys the feeling of being out of one’s element in unfamiliar surroundings, a mix of homesickness and wonder. Though English speakers might say “disoriented” or “homesick,” neither captures the emotional complexity of dépaysement.

Japanese: Shouganai (しょうがない)

Meaning “it can’t be helped,” shouganai reflects an attitude of graceful acceptance in the face of life’s inevitabilities. While “it is what it is” comes close, it lacks the quiet strength and philosophical depth of the Japanese expression.

Danish: Hygge

Hygge embodies a sense of comfort, simplicity, and togetherness, creating warmth from life’s small pleasures. It’s not merely “coziness,” but a cultural value centered on mindfulness, belonging, and gratitude.

Greek: Meraki (μεράκι)

Meraki refers to doing something with passion, devotion, and soul, infusing your essence into your work or craft. Although English phrases like “doing something wholeheartedly” are similar, they can’t convey the same sense of creative intimacy.

Portuguese: Saudade

A famously untranslatable term, saudade expresses deep longing for something or someone absent, often laced with both love and melancholy. It’s not just “nostalgia,” it’s emotional poetry.

Why Some Words Resist Translation

Language evolves alongside culture. The values, environment, and emotions of a community shape which experiences become words. When an idea or feeling is central to one group but unfamiliar to another, translation struggles to keep up.

For instance:

  • The Inuit have many distinct words for snow, reflecting their intimate connection with the Arctic landscape.
  • In Japanese, there are numerous words for different kinds of rain, each with its own emotional tone.

These linguistic differences show that words grow from the details of daily life, from the texture of existence itself.

This diversity isn’t a limitation. Rather, it’s proof of how beautifully varied human expression can be. Each language therefore encodes its own philosophy, priorities, and sense of beauty.

How Translators Approach Untranslatable Words in Translation

Skilled translators employ a variety of creative methods to convey the spirit of words that have no direct equivalent. Here are some elaborations:

1. Contextual Description

Instead of forcing a single-word translation, translators often expand the meaning through explanation.

Example: “They lingered in a long sobremesa—that treasured time after a meal when conversations unfold slowly and warmly.”
This approach maintains authenticity while ensuring clarity.

2. Borrowing the Word (Loanwords)

Sometimes, the most effective solution is to keep the original term. English already includes countless borrowed words, such as:

  • déjà vu (French)
  • sushi (Japanese)
  • feng shui (Chinese)
  • schadenfreude (German)

These have become part of the language because they express ideas too meaningful to lose.

3. Closest Approximation

In some cases, translators choose the nearest word in meaning, even if the nuance changes slightly.

Example: saudade → “longing,” “yearning,” or “nostalgia.”
The full emotional weight may be softened, but the central idea remains.

4. Cultural Substitution

When a concept might feel foreign to readers, translators sometimes adapt it to something culturally familiar.

Example: A Japanese reference to cherry blossoms symbolizing impermanence might be replaced with autumn leaves for Western readers.

5. Using Metaphor or Imagery

In poetry and literature, translators may rely on imagery to convey the same emotional tone rather than a literal translation. This creative method maintains the impact and resonance of the original expression.

6. Keeping the Original Term

Sometimes, the best way to honor the source culture is to leave the word untouched. As readers encounter it repeatedly, they come to understand its meaning organically—as karma, yoga, or hygge have become familiar over time.

7. Collaborating with Native Speakers

For complex cultural expressions, translators often work directly with native speakers or cultural experts to ensure that emotional and contextual layers aren’t lost in translation. Common methods include:

  • Interviews or consultations
  • Co-translation sessions
  • Review and feedback
  • Providing cultural notes for readers

The Translator’s Dilemma

When facing untranslatable words in translation, a translator walks a fine line between faithfulness and fluidity. Should they preserve the word’s authenticity, or adapt it for readability?

This tension is what translation scholar Eugene Nida described as the balance between:

  • Formal equivalence → sticking to the original form
  • Dynamic equivalence → conveying the intended effect

In many cases, especially with emotionally charged or culture-specific words, dynamic equivalence wins—since it’s the feeling that matters most.

Moreover, translators must consider audience expectations, which can lead to different strategies and layers of meaning.

The translator’s dilemma goes beyond a mere technical issue; it mirrors the intricate interplay between language, culture, and human experience. Words are more than definitions; they encapsulate feelings, traditions, and perspectives. Translators must continually balance remaining true to these original meanings while ensuring they resonate with a new audience.

Ultimately, translation is both an art and a science, requiring careful interpretation, empathy, and creative judgment. The dilemma may never be completely resolved, but approaching it thoughtfully enables languages and the cultures they reflect to connect, interact, and mutually enrich one another.

The Value of What Cannot Be Translated

Untranslatable words in translation remind us that language is more than a set of symbols. It’s a living expression of human diversity. Each “impossible” word opens a small window into how other people experience love, loss, joy, or belonging.

Trying to translate them is not an act of futility, but an act of connection. Every attempt deepens our understanding of the human condition, showing that while our words differ, our emotions are shared.

Even if Meraki, Hygge, or Shouganai never find exact English counterparts, their existence enriches our speech and our empathy. They remind us that the real beauty of language lies not in sameness, but in its infinite shades of meaning.

Ready to master the art of translating the untranslatable? Join Digital-Trans Asia—the leading platform connecting elite translators with global projects in literature, film, gaming, and cultural localization. Work with native experts, access advanced CAT tools, and tackle complex cultural nuances with confidence. From saudade in poetry to hygge in lifestyle content, we help you preserve meaning and emotion across borders. Your next culturally rich project starts here!

Digital-Trans Asia
Contact us
careers